نظّمت المؤسسة الإسلامية الهولندية (ISN) حلقة نقاش حول ترجمات المصادر الدينية، بالتعاون مع مركز العلوم الإسلامية (CIT) التابع لجامعة “VU” أمستردام.
عقدت حلقة النقاش بعنوان “إعادة بناء المعنى في ترجمة المصادر الإسلامية: حلقة نقاش علمية” يوم الخميس 15 ديسمبر 2022 في مجمع “Agora” التابع لجامعة VU. حضر الاجتماع الدكتور ياسر الليثي (مدير مركز العلوم الإسلامية بجامعة VU)، والأستاذ الدكتور خلوق صنجور (مستشار الشؤون الدينية في السفارة التركية في لاهاي، وأستاذ الحقوق الإسلامية)، وأحمد بولوت (مترجم النصوص الدينية في المؤسسة الإسلامية الهولندية) والعديد من الأكاديميين والمترجمين والأئمة والطلاب وغيرهم من المهتمين.
بدأ البرنامج بكلمة ترحيب للدكتور ياسر الليثي. ثم ألقى كلمة عن الحاجة إلى الترجمات. وتحدث الليثي في حديثه عن كيفية فهم العلماء لمفاهيم مثل التأويل والتفسير والعلاقة بينهما. بعد ذلك تحدث الأستاذ الدكتور خلوق صنجور للحضور. وركز في خطابه على أهمية المنهجية فيما يتعلق بالنصوص الأساسية والترجمات. أوضح باستخدام أمثلة من الحقوق الإسلامية فذكر أن هناك مقياسًا من ثماني تصنيفات تعبر عن درجة وضوح المصطلحات. كما تحدث عن كيفية فهم المصطلحات العربية في اللغات الأخرى، وقدم أمثلة لمصطلحات لها معنى واسع في اللغة العربية، ولكن لها معنى ضيق في اللغات الأخرى. وأوضح أيضًا أهمية التعليقات التوضيحية في مشاريع الترجمة، مشيرًا إلى الترجمة الهولندية الجديدة للقرآن الكريم مع التعليق، وهو مشروع تعمل عليه المؤسسة الإسلامية الهولندية حاليًا. بعد ذلك، ألقى أحمد بولوت كلمة عن ترجمة المصادر الإسلامية. وتطرّق أولاً إلى مقولة “كل مترجم خائن” التي نشأت في اللغة الإيطالية. وأوضح أن الترجمة تعادل القيام بالاختيارات: من ناحية الخيارات في سياسة الترجمة، ومن ناحية أخرى في اختيارات الكلمات. ثم ركز على طرق الترجمة المختلفة. وفقًا لأحمد بولوت، من المهم أن يحدد المترجم سياسة الترجمة الخاصة به قبل ترجمته، وأن يتبع طريقته باستمرار. ثم أوضح أنه ينبغي لمترجم النصوص العربية أن يكون على دراية بالمعاني اللغوية والاصطلاحية، وأعطى بعض الأمثلة. كما شدد على أن المترجمين يجب أن يكون لديهم شعور بالتعبيرات المجازية. ثم قدم معلومات حول كتاب الحديث الذي ترجمه إلى الهولندية وشرح أجزاء عملية الترجمة لاحقًا. شرح بولوت عددا من النقاط المتعلقة بترجمة الأحاديث، بما في ذلك اختياره للترجمة الحرفية، وإدراك المعاني التقليدية والحديثة للكلمات العربية. وأخيرًا، قدم حديثًا وطلب من الحاضرين التعليق على ثلاثة من ترجماته المحتملة.
وأخيراً، كان هناك نظرة تأمليّة لكتاب الحديث المترجم. على الرغم من وجود بعض الملاحظات النقدية حول منهجية ترجمة الأحاديث، إلا أنه يُقال إن الكتاب قد تمت ترجمته بطريقة جيدة بشكل عام.
تمت متابعة العروض التقديمية باهتمام كبير. وتطرّق المتحدثون إلى نقاط مشابهة تتعلق بترجمة النصوص الإسلامية الأساسية. خلال حلقة النقاش، تمت مناقشة مختلف الموضوعات المتعلقة بالترجمات الدينية. تم وضع وجهات نظر مختلفة بجانب بعضها البعض وكان هناك تفاعل علمي مؤثر. ثم شكر د. ياسر الليثي الجميع على حضورهم واهتمامهم. ووجد المشاركون البرنامج مفيدًا ومُحفّزًا فكريًّا
The Islamic Foundation of the Netherlands (ISN) held a panel discussion on the translation of basic religious sources, in collaboration with the Center for Islamic Theology (CIT) of the Free University of Amsterdam (VU).
The panel discussion, entitled “Restructuring the Meaning in the Translation of Islamic Sources”, took place on Thursday 15 December 2022 in the Agora Complex of the VU University. The program was attended by Dr. Yaser Ellethy (Director of the Center for Islamic Theology, VU), Prof. Dr. Haluk Songur (Counsellor for Religious Affairs in The Hague and Professor of Islamic Law), Ahmed Bulut (Religious Translations Specialist at ISN), several academicians, translators, religious officers, students and others interested.
The meeting started with a welcome speech by Dr. Yaser Ellethy. He then delivered a speech on the need for translations. In his speech, Ellethy reflected on how concepts such as al-taʾwīl (“hermeneutics”) and al-tafsīr (“exegesis, Qur’an commentary”) are understood and the relationship between these concepts. He also stressed the importance of a good understanding of the Arabic language, terminology and culture. He gave examples of translations from Arabic that do not reflect the actual meaning of the original work. He also gave examples of translations of verses from the Qur’an that do not do justice to their meaning. Ellethy also underlined the importance of multidisciplinary collaborations and gave economics as an example. Finally, Ellethy discussed the importance of understanding terms from other religions that are used to translate Islamic terms and indicated that words used in translations often have a different meaning than translators have foreseen. He gave the examples of al-tawḥīd, al-shirk, and al-īmān with possible translations that cannot be understood by everyone.
After that, Prof. Dr. Haluk Songur spoke to the audience. In his speech, Songur indicated that the translation of basic Islamic texts into Dutch is a long-term comprehensive project. He mentioned that the book “The Islām in het Light of Aḥādīth” is a part of that process. Songur expressed the main reason and purpose of these translations in the following words: “It is necessary that if those living in the Netherlands want access to Islamic texts, they actually get access to those texts. In that context, we wish to contribute to the Dutch literature by translating basic Islamic sources and works into Dutch, in an authentic and reliable way. After the book ‘The Islām in the Light of Aḥādīth,’ the translation project ‘An Annotated Rendering of the Qur’an’ will be completed and published within a year,” Songur said. He stressed the importance of translation methods, emphasizing that linguistics (al-lughāwiyyāt), logic (al-manṭiq), dialectics (al-kalām), methodology of Islamic jurisprudence (uṣūl al-fiqh) and similar sciences are very important in the translation of Islamic texts such as the Qur’an and the aḥādīth. By using examples, he showed that – in fiqh methodology – words in texts are classified according to the degree of their clarity, about to indicate the meaning of a word in the text. For this reason, Songur emphasized the importance of a holistic approach in translating texts. He ended his speech with examples of mistranslations.
Afterwards, Ahmed Bulut delivered a speech. Like the previous speakers, he addressed the Arabic saying kullu mutarjimin khāʾinun (“every translator is a traitor”), which originates in the Italian language (“traduttore, traditore”). He explained that this proverb can be confrontational for translators, but that there is a grain of truth in it, since translating is a human action; and although there are objective standards with which a translator works, there are also personal preferences that he will reflect in the translation. He stated that translating means making choices. He then focussed on the different translation strategies (e.g. literal versus free, source language versus target language oriented). According to Bulut, it is important that a translator determines his translation policy prior to his translation, and that he consistently follows his pre-determined method. He indicated that a translator should be aware of the linguistic and idiomatic meanings, and provided some examples of it. He also stressed that translators should have a feeling for metaphorical expressions, and admitted that he sometimes may have overlooked metaphors in his translations and as such may translated them too literally. Subsequently, Bulut gave examples of Islamic terms included in the most well-known explanatory dictionary of the Dutch language, which is “Van Dale”, and asked the question to what extent these words can be assumed to be known. He then gave technical information about the translated work “The Islām in the Light of Aḥādīth” and explained the parts of the translation process. Finally, Bulut explained several points regarding the translation of the aḥādīth, including his choice for literal translation, and awareness of traditional and modern meanings of Arabic words.
Finally, Tolga Çiftçi spoke, a former Master’s student Spiritual Care at the VU. He reflected on the translated work “The Islām in the Light of Aḥādīth” through the concept of “semantic loss in translating sacred texts”. Çiftçi already conducted research on religious translations, and in his study, he distinguished between “undertranslation”, “overtranslation” and “mistranslation”. He explained that translators should minimize the semantic loss, which by definition occurs when translating texts.
The speakers emphasized the importance of translation from different angles. There was a high degree of consensus, especially with respect to the methodology, knowledge of and insight into the Arabic language and the way of approaching (classical) texts. The speakers considered the phenomenon of translation in a weighted and profound way.
During the panel discussion, topics related to religious translations were discussed. Afterwards, Dr. Yaser Ellethy thanked the attendees for their contribution and expressed his wish to meet each other again at similar programs. The participants experienced the program as challenging, interactive and intellectually stimulating. During the program, there was a book stand, where Dutch publications of ISN were displayed. The program ended with a small ḥalāl banquet.
De Islamitische Stichting Nederland (ISN) heeft in samenwerking met het Centrum voor Islamitische Theologie (CIT) van de Vrije Universiteit Amsterdam (VU) een paneldiscussie gehouden over de vertaling van islamitische basisbronnen.
De paneldiscussie, met als titel “Restructuring the Meaning in the Translation of Islamic Sources”, vond plaats op donderdag 15 december 2022 in de Agorazaal van de VU. De bijeenkomst werd bijgewoond door Dr. Yaser Ellethy (Directeur Centrum voor Islamitische Theologie (CIT) aan de VU), Prof. Dr. Haluk Songur (Raadsman voor Religieuze Zaken in Den Haag en Hoogleraar Islamitisch Recht), Ahmed Bulut (Specialist Religieuze Vertalingen ISN), diverse academici, vertalers, religieuze bedienaren, studenten en andere geïnteresseerden.
De bijeenkomst begon met een welkomstwoord door Dr. Yaser Ellethy. Vervolgens hield hij een toespraak over de noodzaak van vertalingen en over de valkuilen ervan. Ellethy stond in zijn toespraak stil bij hoe begrippen als al-taʾwīl (“hermeneutiek”) en al-tafsīr (“exegese, Koranuitleg”) zijn begrepen en bij het verband tussen deze begrippen. Ook benadrukte hij het belang van een goed begrip van de Arabische taal, terminologie en cultuur. Hij gaf voorbeelden van vertalingen uit het Arabisch die niet de daadwerkelijke bedoeling van het oorspronkelijke werk weerspiegelen. Ook gaf hij voorbeelden van vertalingen van Koranverzen die niet recht doen aan de betekenis ervan. Ellethy onderstreepte het belang van multidisciplinaire samenwerkingen, en gaf daar enkele voorbeelden van. Tot slot ging Ellethy in op het belang van inzicht in termen uit andere religies die soms worden gebruikt om islamitische termen te vertalen en gaf aan dat woorden die in vertalingen worden gebruikt dikwijls een andere lading hebben dan vertalers hebben voorzien. Daarbij gaf hij het voorbeeld van al-tawḥīd, al-shirk, en al-īmān met mogelijke vertalingen die niet door iedereen begrepen kunnen worden.
Vervolgens kwam Prof. Dr. Haluk Songur aan het woord. Songur gaf aan dat de vertaling van islamitische basisteksten in het Nederlands een langlopend alomvattend project is. Hij vermeldde dat het boek “De Islām in het Licht van Aḥādīth” deel uitmaakt van dat proces. Songur verwoordde de belangrijkste reden en het doel van deze vertalingen met de volgende woorden: “Het is absoluut noodzakelijk dat als degenen die in Nederland wonen toegang willen tot islamitische teksten, zij daadwerkelijk ook toegang krijgen tot die teksten. In dat kader wensen wij een bijdrage te leveren aan de Nederlandse literatuur door islamitische basisbronnen en -werken op een authentieke en betrouwbare manier in het Nederlands te vertalen. Na het boek “De Islām in het Licht van Aḥādīth” zal het vertaalproject “Een Geannoteerde Weergave van de Koran” binnen een jaar worden afgerond en gepubliceerd,” aldus Songur. Hij verklaarde dat vertaalmethoden die worden gebruikt bij vertalingen belangrijk zijn, en benadrukte dat taalkunde (al-lughāwiyyāt), logica (al-manṭiq), dialectiek (al-kalām), methodologie van de islamitische jurisprudentie (uṣūl al-fiqh) en soortgelijke wetenschappen erg belangrijk zijn bij de vertaling van islamitische teksten als de Koran en de aḥādīth. Door middel van voorbeelden liet hij zien dat – in de fiqh-methodologie – woorden in teksten worden geclassificeerd op basis van de mate van hun duidelijkheid, op het punt om de betekenis van een woord in de tekst aan te duiden. Om deze reden benadrukte Songur het belang van een holistische benadering bij het vertalen van teksten. Hij beëindigde zijn toespraak met voorbeelden van foutieve vertalingen.
Nadien sprak Ahmed Bulut de aanwezigen toe. Net als de vorige sprekers ging hij in op het gezegde kullu mutarjimin khāʾinun (“elke vertaler is een verrader”), dat oorspronkelijk uit het Italiaans komt (“traduttore, traditore”). Hij lichtte toe dat dit welllicht een confronterende uitspraak is voor vertalers, maar dat er een kern van waarheid in zit. Immers, vertalen is een menselijke bezigheid, en hoewel er objectieve standaarden zijn waarmee een vertaler werkt, zijn er ook persoonlijke voorkeuren die hij zal laten doorklinken in de vertaling. Hij legde uit dat vertalen gelijkstaat aan keuzes maken. Vervolgens zoomde hij in op de verschillende vertaalstrategieën (letterlijk versus vrij, brontaal- versus doeltaalgeoriënteerd). Belangrijk volgens Bulut is dat een vertaler zijn keuze vooraf vastlegt en zijn methode consistent volgt. “Een vertaler moet op de hoogte zijn van zowel de taalkundige als de idiomatische betekenissen van woorden,” aldus Bulut, die daar enkele voorbeelden van gaf. Ook dienen vertalers volgens hem gevoel te hebben voor metaforen, en voegde daaraan toe: “Ik geef toe dat ik deze in mijn vertalingen soms over het hoofd kan hebben gezien en te letterlijk vertaald kan hebben.” Nadien gaf Bulut voorbeelden van islamitische termen die zijn opgenomen in Van Dale, en stelde de vraag in hoeverre deze woorden als bekend kan worden verondersteld. Vervolgens gaf hij technische informatie over “De Islām in het Licht van Aḥādīth” en lichtte het vertaalproces toe. Nadien ging Bulut in op een aantal punten aangaande de vertaling van de aḥādīth, waaronder op zijn keuze voor het letterlijk vertalen en bewustzijn van traditionele en moderne betekenissen van Arabische woorden.
Tot slot kwam Tolga Çiftçi, oud-masterstudent Spiritual Care aan de VU, aan het woord. Hij reflecteerde op het vertaalde werk “De Islām in het Licht van Aḥādīth” aan de hand van het concept van “semantisch verlies bij het vertalen van heilige teksten”. Çiftçi deed eerder onderzoek naar religieuze vertalingen, en maakte in zijn studie onderscheid tussen “ondervertalen”, “oververtalen” en “misvertalen”. Hij lichtte toe dat vertalers erop moeten toezien dat zij het semantische verlies, dat per definitie optreedt tijdens vertalingen, zo minimaal mogelijk houden.
De sprekers benadrukten het belang van vertalen vanuit verschillende invalshoeken. Vooral op het gebied van methodologie, kennis van en inzicht in de Arabische taal en de benadering van (klassieke) teksten ontstond er een hoge mate van eensgezindheid. Alle vier de sprekers beschouwden het fenomeen vertalen op een gewogen en diepgaande wijze.
Tijdens de paneldiscussie kwamen verschillende onderwerpen rondom religieuze vertalingen ter sprake. Na afloop bedankte Dr. Yaser Ellethy de aanwezigen voor hun bijdrage en sprak zijn wens uit elkaar vaker te treffen tijdens vergelijkbare programma’s. De deelnemers hebben de bijeenkomst ervaren als uitdagend, interactief, leerzaam en intellectueel prikkelend. Gedurende het programma was er een boekenstand aanwezig, waar de Nederlandstalige publicaties van ISN werden getoond. Het programma eindigde met de verstrekking van versnaperingen.